First of all, the Trinity has to be the stupidest, most illogical concept ever invented by man. Robert Green Ingersoll somewhat sarcastically exposes the absurdity of this doctrine below.
Having said that, who really cares whether these terms are offensive to Muslims? I find Muslims who try to impose their archaic and barbaric views on others offensive, and I’m a non-believer, not a Christian. I also find suicide bombers rather offensive, and so should Muslims, yet I never hear nor have I witnessed other Muslims criticizing this despicable act!
Anyway, all of this rhetoric about Father, Son, Holy Spirit, etc. is pure nonsense which only imbeciles are concerned with.
The stupidity of religious people in truly mind-boggling!!!
Ingersoll’s view of the Trinity is below in bold. TGO
Christ, according to the faith, is the second person in the Trinity, the Father being the first and the Holy Ghost third.
Each of these persons is God. Christ is his own father and his own son. The Holy Ghost is neither father nor son, but both.
The son was begotten by the father, but existed before he was begotten–just the same before as after. Christ is just as old as his father, and the father is just as young as his son.
The Holy Ghost proceeded from the Father and Son, but was equal to the Father and Son before he proceeded, that is to say, before he existed, but he is of the same age as the other two.
So it is declared that the Father is God, and the Son and the Holy Ghost God, and these three Gods make one God. According to the celestial multiplication table, once one is three, and three times one is one, and according to heavenly subtraction if we take two from three, three are left. The addition is equally peculiar: if we add two to one we have but one. Each one equal to himself and to the other two.
Nothing ever was, nothing ever can be more perfectly idiotic and absurd than the dogma of the Trinity.
Refer to story below. Source: Yahoo
By Hussein Hajji Wario | Yahoo! Contributor Network – Fri, Jan 27, 2012
A controversy is brewing over three reputable Christian organizations, which are based in North America, whose efforts have ousted the words “Father” and “Son” from new Bibles. Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) and Frontiers are under fire for “producing Bibles that remove “Father,” “Son” and “Son of God” because these terms are offensive to Muslims.”
Concerned Christian missionaries, Bible translators, pastors, and national church leaders have come together with a public petition to stop these organizations. They claim a public petition is their last recourse because meetings with these organizations’ leaders, staff resignations over this issue and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations “have failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations.”
Biblical Missiology, a ministry of Boulder, Colorado-based Horizon International, is sponsoring the petition.
The main issues of this controversy surround new Arabic and Turkish translations. Here are three examples native speakers give:
First, Wycliffe and SIL have produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses an Arabic equivalent of “Lord” instead of “Father” and “Messiah” instead of “Son.”
Second, Frontiers and SIL have produced Meaning of the Gospel of Christ , an Arabic translation which removes “Father” in reference to God and replaces it with “Allah,” and removes or redefines “Son.” For example, the verse which Christians use to justify going all over the world to make disciples, thus fulfilling the Great Commission (Matthew 28:19) reads, “Cleanse them by water in the name of Allah, his Messiahand his Holy Spirit” instead of “baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.” Rev. Bassam Madany, an Arab American who runs Middle East Resources, terms these organization’s efforts as “a western imperialistic attempt that’s inspired by cultural anthropology, and not by biblical theology.”
Third, Frontiers and SIL have produced a new Turkish translation of the Gospel of Matthew that uses Turkish equivalents of “guardian” for “Father” and “representative” or “proxy” for “Son.” To Turkish church leader Rev. Fikret Böcek, “This translation is ‘an all-American idea’ with absolutely no respect for the ‘sacredness’ of Scripture, or even of the growing Turkish church.”
SIL has issued a public response stating “all personnel subscribe to a statement of faith which affirms the Trinity, Christ’s deity, and the inspiration of Scripture.” However, in the same statement, which is similar to Wycliffe’s, it claims “word-for-word translation of these titles would communicate an incorrect meaning (i.e. that God had physical, sexual relationships with Mary) [sic],” thus justifying substituting “Father” and “Son” in new translations. Calls and emails to Wycliffe and SIL to clarify their positions were not returned. Frontiers responded to calls with articles that critics have already dismissed as skirting omissions of “Father” and “Son” in new Bible translations.