Bible translator criticized over word substitution

I’ll start with this, written by Robert G. Ingersoll:

“Christ, according to the faith, is the second person in the Trinity, the Father being the first and the Holy Ghost third.

Each of these persons is God. Christ is his own father and his own son. The Holy Ghost is neither father nor son, but both.

The son was begotten by the father, but existed before he was begotten – just the same before as after. Christ is just as old as his father, and the father is just as young as his son.

The Holy Ghost proceeded from the Father and Son, but was equal to the Father and Son before he proceeded, that is to say, before he existed, but he is of the same age as the other two.

So it is declared that the Father is God, and the Son and the Holy Ghost God, and these three Gods make one God. According to the celestial multiplication table, once one is three, and three times one is one, and according to heavenly subtraction if we take two from three, three are left. The addition is equally peculiar: if we add two to one we have but one. Each one equal to himself and to the other two. Nothing ever was, nothing ever can be more perfectly idiotic and absurd than the dogma of the Trinity.”

I’ll end with this, written by yours truly:

Anyone alive today who truly believes in the “Holy” Trinity is delusional. There isn’t an intelligent, logical person with even the slightest amount of common sense who can believe such an absurdity. In fact, anyone who believes anything written in the Bible is nuts, to put it kindly. The people who wrote the Bible were ignorant barbarians who barely wandered beyond the limits of the desert. They knew nothing of geology, astronomy, physics, archeology, chemistry, anatomy or any of the other sciences, and as such, they attributed everything to God; the invisible man in the sky.

The Old and New Testament alike is full of superstitious myths, myths that any sensible, un-indoctrinated 10 year-old child would have trouble believing, just as that same child today would have trouble believing in Santa Claus.

The fact that grown men and women in the 21st century are still contemplating thoughts of the “Holy” Trinity is a testament to just how mindless and gullible human beings can be. Sad, but true… TGO

Refer to story below. Source: Associated Press

Associated PressBy TOM BREEN | Associated Press

One of the largest Bible translators in the world is undergoing an independent review after critics claimed language in some of their translations intended for Muslim countries misses the essential Christian idea of Trinity: the father, son and the holy spirit or ghost.

Critics argue that using words like “Messiah” instead of “Son” and “Lord” instead of “Father” badly distorts the doctrine, in which God is said to be one being in three persons.

“If you remove ‘son,’ you have to remove ‘father,’ and if you remove those, the whole thread of the scriptures from Genesis to Revelation is unraveled,” said the Rev. Georges Houssney, the president of Horizons International, a Christian organization that works extensively with Muslims and himself a translator of the Bible into Arabic.

Orlando, Fla.-based Wycliffe Bible Translators argues the translations have never been about avoiding controversy, but choosing words that most accurately reflect the Gospels: Some concepts relating God to family members don’t make sense in some cultures, so the language needs to reflect that.

“People are saying we’re trying to do translation work that’s not offensive to Muslims, and that’s just not true,” Wycliffe CEO Bob Creson said. “We are committed to the accurate translation of God’s word. That is our highest value.”

Translating the collection of ancient documents assembled together as the Bible has never been easy. Disputes over biblical language date from the early centuries of Christianity when the original Hebrew and Greek texts were brought to new countries, to making the Shakespearean language of the King James Version more understandable to modern readers.

Last month, Wycliffe agreed to an independent review of its policies by the World Evangelical Alliance, which plans to appoint a panel of experts to determine whether Wycliffe and affiliated groups are improperly replacing the terms “Son of God” and “God the Father.”

The decision comes after a growing number of critics decried the materials as attempts to avoid controversy that fundamentally altered Christian theology. The dispute moved from Internet forums and online petitions to concern from large Christian bodies. The Assemblies of God — one of the largest Pentecostal fellowships, with more than 60 million members in affiliated churches worldwide — announced it would review its longstanding relationship with Wycliffe.

Wycliffe, an interdenominational group that works with a wide variety of churches and missionaries, says it won’t publish any disputed materials until after the WEA panel issues its findings.

Creson said that in some cases, what are known to scholars as the “divine familial terms” — God the Father and the Son of God — don’t make sense in translation in some cultures. Islamic teaching, for example, rejects the notion that God could be involved in a relationship similar to a human family, and Creson argues that people in such cultures might be immediately put off by those terms.

“Translation is a very laborious process, because you have to understand the culture of the community, and you don’t understand that overnight,” he said.

Houssney, along with other critics on the Biblical Missiology website, helped launch a petition online calling on Wycliffe to drop the disputed translations.

The Most Rev. John Harrower, Anglican bishop of Tasmania, was an early signatory of the petition. He argues the inaccurate translations make missionary work more difficult in the very communities where they’re used.

“Changing fundamental words of Scripture such as ‘father’ and ‘son’ will also fuel the Muslim claim that the Bible is corrupted, full of errors and has been abrogated by the Quran and example of Muhammad,” he wrote in an email.

For critics like Houssney, the changes aren’t simply a matter of word choice, but theological choice.

“God says, ‘This is my Son,’ and we can’t put other words in his mouth,” he said.

The issue is at least partly philosophical, something that’s long been an issue when it comes to presenting the Bible in new languages.

Wycliffe, which is involved in more than 1,500 Bible translation programs in roughly 90 countries, generally prefers a method known as “dynamic equivalent translation,” Creson said, in which a literal, word-for-word approach is less important than conveying the essential meaning of a text.

“If you’ve got a culture that doesn’t have sheep, and you want to translate the word ‘sheep,’ you either explain sheep or you find an equivalent term,” Creson said.

The other major approach is generally known as “formal equivalent translation,” said Timothy Beal, a professor of religion at Case Western Reserve University. That approach that strives for as close to a literal match as possible.

The importance of translation springs from the early centuries of Christianity, when the books of the New Testament, originally written in Greek, were translated by believers in places where that language wasn’t spoken, said Ray Van Neste, director of the R.C. Ryan Center for Biblical Studies at Union University.

“In some of those languages, it’s the first written literature,” he said. “It’s part of the missionary impulse of Christianity that this is the very word of God, and that all people need the opportunity to hear it and read it.”

The rendering of the Bible into languages other than Latin was one of the major disputes of the Protestant Reformation; John Wycliffe, the 14th century scholar the Orlando organization is named for, was condemned by the Roman Catholic Church for producing an English version of Scripture. At times, even particular translations can become so entrenched that believers reject the possibility of improvement, Beal said, noting that some American churches advertise themselves as “King James Only,” referring to the Shakespeare-era English translation.

“Translation is probably the most contentious topic in the history of the Bible,” he said.

Wycliffe is now waiting for the WEA panel to convene. Creson said there will be 14 members of the group, and he expects some to be sympathetic to Wycliffe’s approach and others to be critical. Messages seeking comment from the WEA were not returned.

“We’re submitting ourselves to a global consultation that will look at our translation practices and we’ll abide by the recommendations,” Creson said. “If they make a recommendation to do something we’ve not done in the past, we’ll go back and look at what we’re doing.”

It definitely won’t end the larger discussion in Christianity about the best way to bring the word of God to believers.

“Translation is theology,” Beal said. “You cannot translate without doing theology. Any time we translate a text, we’re really creating something new.”

______________

Online:

Wycliffe Bible Translators: http://www.wycliffe.org/

Biblical Missiology: http://biblicalmissiology.org/

About The Great One

Am interested in science and philosophy as well as sports; cycling and tennis. Enjoy reading, writing, playing chess, collecting Spyderco knives and fountain pens.
This entry was posted in Religion and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Bible translator criticized over word substitution

  1. GhostRider says:

    With GhostRider clarity, it is beginning to seem obvious to me that everyone alive today is delusional and those delusions are varied as infinite as the very universe.

    On a different note, the total biomass of all the ants on Earth is roughly equal to the total biomass of all the people on Earth. How can this be?! Ants are so tiny, and we are so big! But scientists estimate there are at least 1.5 million ants on the planet for every human being. Over 12,000 species of ants are known to exist, on every continent except Antarctica. Most live in tropical regions. A single acre of Amazon rainforest may house 3.5 billion ants. There isn’t an intelligent, logical person with even the slightest amount of common sense who CAN’T believe such an absurdity.

    -GhostRider Wisdom…that’s my story and I’m sticking to it.

Let me know your thoughts...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.